Životopis



  VZDĚLÁNÍ
























PRAXE




















1993 – 2000: Ústav translatologie, FF Univerzity Karlovy v Praze, obor překladatelství a tlumočnictví: francouzština – španělština (závěrečná státní zkouška složena s vyznamenáním v září 2000) 

2000: Facultad de traducción e interpretación, Universidad de Granada – semestrální studium tlumočení v rámci programu Erasmus, pracovní jazyky: francouzština, španělština 

Listopad 2000: Kurz výuky tlumočení pro učitele tlumočnických škol Střední a Východní Evropy, pořádaný v Bruselu Evropským centrem francouzského jazyka (Centre Européen de Langue Française)

Červen 2004: Všeobecná státní zkouška z italského jazyka

1995: Certificat Internacional de Català – nivell llindar (všeobecná mezinárodní zkouška z katalánského jazyka)

1992: Základní státní zkouška z anglického jazyka

1991: Státní zkouška ze psaní strojem a hospodářské korespondence

1988 – 1992: Gymnázium Opava



Od r. 1998 dodnes: tlumočnice a překladatelka (pracovní jazyky: čeština, francouzština, španělština, italština, katalánština – aktivně, angličtina, polština, slovenština – pasivně)

Členka Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT

Od r. 2004 dodnes: Freelance tlumočnice pro instituce Evropské Unie (jazyková kombinace: francouzština, italština, španělština, angličtina, polština, katalánština, slovenština → čeština) 

Od r. 2007 dodnes: překlady titulků pro webovou televizi Evropského parlamentu EuroparlTV

Od roku 2005 dodnes: tlumočení na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových Varech

Tlumočení pro VlÁdu ČeskÉ republiky (např. oficiální cesta premiéra Miloše Zemana do Madridu v r. 2001)

Tlumočení pro KANCELÁŘ PREZIDENTA REPUBLIKY (státní návštěva kardinála - státního sekretáře Vatikánu v roce 2014, nástupní audience velvyslanců v roce 2009 a 2011, státní návštěva prezidenta republiky Václava Klause ve Španělsku v září 2004; oficiální návštěva španělského korunního prince v ČR v květnu 2001)

2002-2004: tlumočení a překlady v rámci různých twinningových projektů Francie a ČR (Ministerstvo financí, Generální ředitelství cel, Ministerstvo zemědělství) a Španělska a ČR (Český úřad bezpečnosti práce, Český úřad pro ochranu osobních údajů, Institut postgraduálního vzdělávání ve zdravotnictví)

Tlumočení pro různé veřejné instituce, např. Ministerstvo kultury, Ministerstvo financí, Ministerstvo obrany, Ministerstvo pro místní rozvoj, Francouzské velvyslanectví v Praze, Velvyslanectví ČR v Madridu atd.

Tlumočení pro různé společnosti, např. Tereos, Pierre Fabre, Komerční banka, Bongrain, Bel, Chargeur, Electropoli, Ikea, Skanska, Roca atd.

Výuka tlumočení v kurzu konferenčního tlumočení EUROMASTER v Praze, v akademických letech 2001/02, 2002/03, 2003/04, 2005/06, 2007/08 a 2009/10