VZDĚLÁNÍ
PRAXE
|
1993 –
2000: Ústav translatologie, FF Univerzity Karlovy v Praze, obor
překladatelství a tlumočnictví: francouzština – španělština (závěrečná
státní zkouška složena s vyznamenáním v září 2000)
2000: Facultad de traducción e
interpretación, Universidad de Granada – semestrální studium tlumočení v
rámci programu Erasmus, pracovní jazyky: francouzština, španělština
Listopad
2000: Kurz výuky tlumočení pro učitele tlumočnických škol Střední a
Východní Evropy, pořádaný v Bruselu Evropským centrem francouzského
jazyka (Centre Européen de Langue Française)
Červen
2004: Všeobecná státní zkouška z italského jazyka
1995: Certificat
Internacional de Català – nivell llindar (všeobecná mezinárodní zkouška z
katalánského jazyka)
1992: Základní
státní zkouška z anglického jazyka
1991:
Státní zkouška ze psaní strojem a hospodářské korespondence
1988 –
1992: Gymnázium Opava
Od r. 1998
dodnes: tlumočnice a překladatelka (pracovní jazyky: čeština,
francouzština, španělština, italština, katalánština – aktivně, angličtina, polština, slovenština –
pasivně)
Členka
Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT
Od r. 2004
dodnes: Freelance tlumočnice pro
instituce Evropské Unie (jazyková kombinace: francouzština, italština,
španělština, angličtina, polština, katalánština, slovenština → čeština)
Od r. 2007
dodnes: překlady titulků pro webovou televizi Evropského parlamentu
EuroparlTV
Od roku
2005 dodnes: tlumočení na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových
Varech
Tlumočení
pro VlÁdu ČeskÉ republiky
(např. oficiální cesta premiéra Miloše Zemana do Madridu v r. 2001)
Tlumočení
pro KANCELÁŘ PREZIDENTA REPUBLIKY (státní návštěva kardinála - státního sekretáře Vatikánu v roce 2014, nástupní audience velvyslanců v
roce 2009 a 2011, státní návštěva prezidenta republiky Václava Klause ve
Španělsku v září 2004; oficiální návštěva španělského korunního prince v ČR
v květnu 2001)
2002-2004:
tlumočení a překlady v rámci různých twinningových projektů Francie a ČR
(Ministerstvo financí, Generální ředitelství cel, Ministerstvo zemědělství) a
Španělska a ČR (Český úřad bezpečnosti práce, Český úřad pro ochranu osobních
údajů, Institut postgraduálního vzdělávání ve zdravotnictví)
Tlumočení
pro různé veřejné instituce, např. Ministerstvo kultury, Ministerstvo
financí, Ministerstvo obrany, Ministerstvo pro místní rozvoj, Francouzské
velvyslanectví v Praze, Velvyslanectví ČR v Madridu atd.
Tlumočení pro různé společnosti, např. Tereos, Pierre Fabre, Komerční
banka, Bongrain, Bel, Chargeur, Electropoli, Ikea, Skanska, Roca atd.
Výuka
tlumočení v kurzu konferenčního tlumočení
EUROMASTER v Praze, v akademických letech 2001/02, 2002/03, 2003/04,
2005/06, 2007/08 a 2009/10
|
Životopis
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)